Tuesday, August 10, 2010
கீதாஞ்சலி (ஒரு மொழிபெயர்ப்பு முயற்சி)
( இது தமிழ் ஒளி கூகிள் குழுமத்தின் ஆகஸ்ட் மாத மின்னிதழில் பிரசுரிக்கப்பட்டது)
விழித்துக்கொள் தேசமே!
உள்ளமதனில் அச்சமென்னும்
உணர்விலாத தெவ்விடம்
கொள்கைகொண்டு தலைநிமிர்ந்த
கூட்டம்வாழ்வ தெவ்விடம்
கள்வர்போலே சிறையினுள்ளே
கால்விலங்குமின்றியே
வெள்ளம்போலே விரையுஞானம்
வேகங்கொள்வ தெவ்விடம்
சொந்தவீடு ஒன்றுமட்டும்
சொர்க்கமென்று எண்ணிடா
எந்தைதாயை ஈன்றநாட்டில்
இயைந்திருப்ப தெவ்விடம்
நொந்துபோக வைத்திருக்கும்
நோயையொத்த பிரிவினை
வந்திடாது மனிதர்கூடி
வாழ்ந்திருப்ப தெவ்விடம்
வாக்கிலென்றும் மெய்யறங்கள்
வாழ்ந்திருப்ப தெவ்விடம்
ஊக்கமுற்று உண்மைமாந்தர்
உயருகின்ற தெவ்விடம்
தேக்கமற்றுத் தெளியுமுண்மை
தேடுவோர்கள் எவ்விடம்
மாக்களேத்தும் பழமைநீங்கி
மனிதங்காண்ப தெவ்விடம்
விண்ணளாவும் பார்வைகொண்டு
விரியுமுள்ளமொன்று கொண்டு
எண்ணுமோர் இலக்கிலெம்மை
எவ்விடம் இருத்தினாலும்
கண்ணெனுஞ் சுதந்திரத்தைக்
கண்டுயாம் விழித்தெழுந்து
மண்மிசை இருப்பதற்கே
மனமிரங்கி யருளுமையா
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments
by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the
dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening
thought and action-
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
11 comments:
உங்களது பொன்னான நேரத்தில் ஒரு துளியை, இங்கே கருத்திடுவதற்காகச் செலவிட முன்வந்தமைக்கு எனது நன்றிகள்!
உங்களது பின்னூட்டங்களுக்கு என்னால் பதிலளிக்க முடியாமல் போனால், ப்ளீஸ், கோவிச்சுக்காதீங்க! பிகாஸ், பேஸிக்கலி ஐயம் ய சோம்பேறி....!
தமிழ்மணம் ஓட்டுக்காக நானும் மெனக்கெடுவதில்லை; நீங்களும் மெனக்கெட வேண்டாம் என்று வேண்டுகிறேன். நன்றி!!
சேட்டை சேட்டை! இம்புட்டு பெரிய ஆளா நீரு! அட அட, சல சலன்னு சின்ன அருவி மாதிரி என்னமா விழுது வார்த்தையும் சந்தமும். அதும் கடைசிப்பத்தி தரையடைந்த அருவி ஓடை மாதிரி. கையைக் கொடுங்க சாமி. கொஞ்சம் இருகப் பிடிச்சிக்கணும்.:)
ReplyDeleteWOw, Great effort. Keep up good work like this.
ReplyDeleteஉண்மையான கீதாஞ்சலி க்கு நோபல்
ReplyDeleteஇந்த மொழிபெயர்ப்பு கீதாஞ்சலி எழுதியவருக்கு எனா குடுக்கிறது ..அப்பி எண்டு ரூம் போட்டு யோசிக்கிரம்
நல்லா இருக்கு சேட்டைக்காரன். அருமை. பாராட்டுகள்.
ReplyDeletevaalthukkal settai
ReplyDeleteSuper,Githanjali tamil translation.congrats for try your level best.
ReplyDeleteகூகுளின் புதிய அறிமுகம் ஜெயகு . உங்கள் வலைத்துவை பிரபலபடுத்த சிறந்த வழி
Link:www.secondpen.com/tamil/what is jaiku?
அழகிய முயற்சி. வார்த்தைகள் அழகாக வந்து பொருந்தி இருக்கிறது. பகிர்வுக்கு நன்றி.
ReplyDeleteவெங்கட்.
பாராட்டப்பட வேண்டிய பதிவு தான்..
ReplyDelete//நொந்துபோக வைத்திருக்கும்
நோயையொத்த பிரிவினை
வந்திடாது மனிதர்கூடி
வாழ்ந்திருப்ப தெவ்விடம்//
அர்த்தமுள்ள வார்த்தைகள்..
சரிதான்,............. ஆனால் இது உங்க ட்ராக் இல்லையே, ஏன் ட்ராக் மாறி போனீர்கள்.?
ReplyDeleteபழைய சேட்டை தான் எங்களுக்கு வேண்டும். இல்லையேல் போராட்டாம் ஆரம்பிப்போம்.
அருமையான கவிதைங்க சேட்டை.. இந்தத் திறமையை சேட்டைகளின் நடுவே ஒளித்து விட்டீர்கள் போல..
ReplyDelete//வானம்பாடிகள் said...
சேட்டை சேட்டை! இம்புட்டு பெரிய ஆளா நீரு! அட அட, சல சலன்னு சின்ன அருவி மாதிரி என்னமா விழுது வார்த்தையும் சந்தமும். அதும் கடைசிப்பத்தி தரையடைந்த அருவி ஓடை மாதிரி. கையைக் கொடுங்க சாமி. கொஞ்சம் இருகப் பிடிச்சிக்கணும்.:)
//
:))
அண்ணே,நீங்க வடிவேலு மாதிரி .காமெடில கலக்குங்க.அப்பப்ப இப்படிக்கா வாங்க தப்பில்லை.
ReplyDelete